Naar inhoud springen

Overleg:Duin (franchise)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 16 jaar geleden door Paul B in het onderwerp betreffende vertaling

naar mijn mening staat er in de naam van de vertaler een r teveel: M.K Stuyter SJ waarbij SJ slaat op Societe Jesu, ofwel het is/was een Jezuiet (leeft hij nog?)

U heeft waarschijnlijk gelijk. Google vind voor M.K. Stuyter Duin 44 hits, terwijl voor M.K. Struyter Duin slechts 4 hits worden gevonden, een duidelijk lager aantal. In het vervolg kan u zelf de wijziging uitvoeren, maar nu heb ik het al gedaan. Firefox 13 jan 2005 15:14 (CET)Reageren

Specie melange

[brontekst bewerken]

In het artikel wordt specie melange genoemd. Is dat de Nederlandse vertaling van spice melange uit de boeken? Maarten (Spreek uw boodschap in na de piep) 3 jun 2006 17:09 (CEST)Reageren

Misschien is het voor de computerspel-artikelen handig om een lijstje aan te leggen hier met alle vertaalde termen, deze kunnen dan gebruikt worden op de artikelen om een beetje uniformiteit in de benamingen te krijgen. Maarten (Spreek uw boodschap in na de piep) 3 jun 2006 21:05 (CEST)Reageren


betreffende redigeren samenvatting duin 1:

[brontekst bewerken]

ik mis in de samenvatting de Bene Gesserit en termen als Kwisatz Hadderach en Lisan al Gaib...P.J.Koele 11 sep 2006 16:04 (CEST)Reageren

Klopt, ik heb me beperkt tot het redigeren van de bestaande tekst. Ik denk dat er eigenlijk een geheel nieuwe tekst moet komen, maar dat is nogal een werk. Overigens hoeven natuurlijk niet alle termen voor te komen in de samenvatting, ik denk dat er voor Paul Atreides wel een stuk of tien verschillende namen en aanduidingen zijn (die natuurlijk wel weer allemaal iets anders betekenen en een ander aspect van hem belichten). Groet, Paul. Pbech 11 sep 2006 16:33 (CEST)Reageren
OK. een geheel nieuwe tekst dan maar. Ik zal een dezer dagen eens gaan broeden... groeten, PJ P.J.Koele 12 sep 2006 09:41 (CEST)Reageren

betreffende vertaling

[brontekst bewerken]

ik vind het heel mooi dat de Engelse namen zoals "Fremen" zijn doorvertaald naar het Nederlands. wat leidde tot de voorkeur van "specie" boven "specerij" (spice)? Thomas Körtvélyessy 27 jul 2007 17:13 (CEST)Reageren

Beetje laat, maar toch: dat zou je de vertaler moeten vragen. De gebruikte vertalingen zijn die van M.K. Stuyter s.j. in de Meulenhoff-uitgaven. Paul B 15 feb 2008 20:18 (CET)Reageren

Paul of Dune is ondertussen vertaald met als titel : Paul van Atreides ISBN 987-90-8968-017-4